گزارش عملکرد دارالترجمه

راندمان کاری مرکز ترجمه » مرکز قلم طلایی مجموعه ای فعال می باشد . تعداد کثیری مترجم فعال در تمامی رشته های تخصصی پاسخگوی درخواست های نزدیک به ۱۵۰۰۰ مشتری ثابت موسسه می باشند .

یکی از دغدغه های مرکز پاسخگویی به درخواست های کمتر از ۵ صفحه می باشد زیرا ، پروسه رسیدگی به درخواست ها حداقل ۲ ساعت به طول می انجامد .

راندمان کاری مرکز را می توان در حد قابل قبول ارزیابی نمود زیرا بازخورد نظرات مشتریان حاکی از قابل قبول بودن عملکرد مرکز ترجمه در هر دو بخش ترجمه فارسی به انگلیسی متون یا بخش ترجمه انگلیسی به فارسی می باشد .

جهت ثبت درخواست متن در بخش فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی از طریق ثبت سفارش ترجمه متن در سایت مرکز قلم طلایی اقدام نمایید .

پیش فاکتور به ایمیل تان ارسال می گردد ، مدت زمان پاسخگویی به درخواست های متون ۱۵ دقیقه می باشد . استعلام هزینه رایگان بوده و به صورت نامحدود فاکتور برای متون فارسی و انگلیسی ارائه می گیرد .

سطح انتظارات مشتریان دارالترجمه

سطح انتظارات مشتریان حد معین و مشخصی دارد . در صورتی که بتوانیم رضایت نسبی تمامی کاربران را برآورده سازیم در واقع سطح انتظارات مشتریان را شناخته ، لمس نموده و تلاش مصاعفی داشته ایم که زمینه ساز جلب رضایت و اعتماد کاربران و مشتریان گردیده است .

به عنوان مثال مشتریان انتظار دارند پاسخ به درخواست شان فوری و سریع باشد .

پیش از این بازه زمانی پاسخگویی ۵ دقیقه اعلام شده بود اما به صورت متوسط ۱۰ دقیقه طول می کشید تا فاکتور صادر شود ، در حال حاضر زمان پاسخگویی ۱۵ دقیقه اعلام شده است و بر همین اساس ، کاربران با پیش زمینه مناسب منتظر دریافت پیش فاکتور خواهند بود و سایر مراحل تحت کنترل مشتری خواهد بود .

تعیین بازه زمانی ۱۵ دقیقه ای به این دلیل است که متن انگلیسی یا متن فارسی بایستی رویت گردیده و تعداد کلمات جهت تخمین هزینه شمارش گردد به همین دلیل یک بازه زمانی مناسب می بایست در نظر گرفته شود .

بولتن گزارش مرکز ترجمه

بولتن گزارش موسسه نمایه کلی سطح فعالیت و عملکرد مرکز قلم طلایی می باشد .

آمار اعلامی نشان دهنده سطح فعالیت دارالترجمه می باشد . اعلام تعداد مترجمین فعال ، تعداد درخواست های در حال انجام در بخش برگردان متون، تعداد کتاب های ترجمه شده انگلیسی و فارسی ، تعداد مقاله ترجمه شده ISI از انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی و … سبب می شود تا کاربران با بررسی راندمان کاری و گستره فعالیت موسسه و مرکز مجری معتبر خدمات برگردان متون انگلیسی و فارسی را انتخاب نمایند .

بولتن گزارش مرکز قلم طلایی ، هر هفته بروزرسانی گردیده و جدیدترین تغییرات و آمار کاری مجموعه گزارش می شود . آمار اعلام شده با استناد بر گزارش های واحد و واحد بازرسی دارالترجمه آنلاین قلم طلایی ثبت گردیده و گزارش می شود.

ترجمه  با سه سرعت تحویل عادی ، فوری و طلایی تحویل می گردد ، جهت دریافت پروژه کافیست متن خود را به ایمیل موسسه ارسال نمایید .

سطح رضایت مترجمین دارالترجمه

همکاری مترجم با هر موسسه ای تا زمانی تداوم خواهد داشت که مترجم رضایت کامل داشته باشد .

همکاری با مرکز اختیاری بوده و به صورت پیمانی می باشد بنابراین مترجم استقلال کاری لازم را داشته و تا زمانی که همکاری را به نفع خود بداند فعالیت خواهند نمود .

حقوق مترجمین به گونه ای تعیین گردیده است که نخست مترجم بر این مساله واقف است که بایستی متعهد بوده و بهترین ترجمه ممکن متون را ارائه نماید و از سوی دیگر هزینه پروژه و حق الزحمه مترجم به گونه ای تعیین گردیده است که مترجم مبلغ پرداختی و تخصیص یافته را منصفانه و منطقی می داند .

35

همچنین ، با توجه به افت و خیز بازار ترجمه کشور ، در بخش برگردان متون هرگونه افزایش و یا کاهش هزینه ها سریعا در سیستم خدماتی مرکز قلم طلایی به صورت معقول و منطقی اعمال می گردد تا علاوه بر جلب و حفظ رضایت مشتری ، ریزش نیرو به صفر رسیده و همواره در بحث حقوق مترجمین توانایی جلب رضایت همکاران در اختیار داشته باشیم.

موفقیت موسسه در جلب رضایت ۹۹ درصدی

جلب رضایت مشتری بسیار دشوار است . ترجمه خود سرویسی پیچیده ، تخصصی و سلیقه ای است . مشتری از هر طیف و گروهی ثبت سفارش می نماید و انتظار دارد که دقیقا پروژه مورد نظر خود را دریافت نماید .

  • ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی توسط مترجمین مجرب موسسه و با توجه به شناخت مشتری و آشنایی با سلیقه وی ارائه می گردد .

جلب رضایت مشتری خصوصا در خدمات برگردان تخصصی متون فارسی و انگلیسی دشوار است .

34

زیرا می بایست رضایت یک استاد دانشگاه یا هنرمند یا مدیرعامل شرکت را جلب نمود و جلب رضایت نیازمند فعالیت مترجمین حرفه ای و مجرب می باشد به گونه ای که کوچکترین نقصی در ترجمه مشاهده نگردد .

موفقیت مرکز قلم طلایی در جلب رضایت تمامی مشتریان به دلیل صرف انرژی بسیار در مرحله بررسی متن انگلیسی یا متن فارسی و نهایتا انتخاب مترجمی است که توانایی ارائه پروژه ای مستند ، معتبر و تخصصی را داشته باشد .

تامین ترافیک کاری لازم در بخش ترجمه

یکی از مهم ترین دغدغه های مترجمین دریافت سفارش در تمامی ایام می باشد.

تضمین تامین ترافیک کاری لازم از سویی موسسه امتیاز مثبتی است اما دریافت سفارش به صورت مداوم در بخش ترجمه به کیفیت پروژه تحویلی از سوی مترجم نیز بستگی دارد .

در صورتی که ترجمه متن انگلیسی یا ترجمه متن فارسی مناسب باشد مطمئنا مشتریان همواره مترجم مورد نظر را به عنوان مجری پروژه انتخاب خواهند نمود  . بنابراین ، مترجم نیز نقش مهمی در تضمین ترافیک کاری خود دارد .

33

مسئول مربوطه در واحد ترجمه نیز با توجه به میزان محبوبیت مترجم که ناشی از کیفیت ترجمه و تعهد کاری است نسبت به انتخاب مترجم متن اقدام می نماید بنابراین مترجمینی که از تخصص و تعهد کاری لازم برخوردار باشند به صورت مداوم از سوی موسسه پشتیبانی شده و همواره ترافیک کاری مناسبی در تمامی ایام در بخش ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی خواهند داشت .

کاهش و افزایش منطقی تعرفه ترجمه

کاهش یا افزایش تعرفه  متناسب با افت و خیز نرخ ترجمه در بازار کشور می باشد .

ترجمه ، به عنوان خدمات تخصصی دانشجویی می بایست از لحاظ ارزش و کاربرد سرویس به گونه ای ارائه گردد که رضایت مترجم و مشتری تامین گردد .

کاهش تعرفه ترجمه زمانی علمی خواهد بود که مترجم انگلیسی به فارسی یا مترجم فارسی به انگلیسی با کاهش تعرفه موافق بوده و حق الزحمه دریافتی را با توجه به فرسایشی بودن خدمات ترجمه تخصصی فارسی و انگلیسی منصفانه بود .

32

هرگونه افزایش تعرفه نیز بایستی با رضایت مشتری همراه باشد . بنابراین ایجاد توازن در خصوص تعرفه در بخش ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی متون ، به عنوان مسئولیت موسسه قلم طلایی بایستی دقیقا متناسب با انتظارات و در نظر گرفتن رضایتمندی طرفین انجام شود .

بروز تاخیر ۵ درصد در سفارشات ترجمه

بروز تاخیر در تحویل ، به هیچ وجه مناسب نیست . اما همیشه ریسک خدمات ترجمه  را بایستی بپذیریم . آمار خدماتی حاکی از بروز تاخیر در ۵ درصد درخواست های ترجمه  می باشد . در این بین بیشترین تاخیر مربوط به درخواست های ویرایش فارسی به انگلیسی و ترجمه فارسی به انگلیسی می باشد. همواره در تلاش بوده ایم تا تاخیر به کمترین حد ممکن برسد .

31

مرکز در قبال مسئولیت های خود متعهد بوده و به درستی به وظایف محوله عمل می نماید  ،در این بین پیچیدگی بیش از حد متن انگلیسی یا متن فارسی و یا عدم تخمین زمانی صحیح و یا بروز مشکل برای مترجم متن سبب می شود تا پروژه با تاخیر تحویل گردد .

بازه تاخیر نیز بسیار مهم است در بسیاری از موارد با توجه به حجم پروژه تاخیر پیش آمده نهایتا ۱۰ تا ۲۴ ساعت می باشد و در صورتی که تاخیر بیش از حد متعارف ۳۶ ساعته باشد مرکز نسبت به طرح مساله با مشتری اقدام می نماید .

افت کیفیت ۱ درصدی در سفارشات ترجمه

افت کیفیت ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی دلایل مشخصی دارد . عدم تحویل ترجمه انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی با کیفیت مناسب ضربه مهلکی بر بدنه خدماتی مجموعه کشوری قلم طلایی وارد می نماید .

افت کیفیت ناشی از عدم تخصص مترجم در زمینه تخصصی متن ، عدم وجود زمان کافی ، بروز مشکل فورس برای مترجم و یا تخلف محرز مترجم خواهد بود که با توجه به بروز افت کیفیت ، مرکز و واحد بازرسی موسسه سریعا نسبت به رفع مشکل و مصالحه اقدام می نماید و مسئولیت ناشی از افت کیفیت را با ترجمه مجدد ، پرداخت خسارت نقدی و … تقبل می نماید .

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *